Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

Аэ

Про кое-какие определения

У меня случился спор в обед, и я полезла за определением фашизма в Вики. Но имевшееся там определение меня не устроило, и я накатала эту статью в обсуждение.
Придет ли туда кто — не знаю, текст жалко потерять, может пригодится еще, потому пощу сюда.
Collapse )
Аэ

Еще раз про Созидателя и Симбионта

На этот раз навеяно этой беседой: https://youtu.be/IFaYrk7rzV4
На мой взгляд, многие вопросы современности упираются в экзистенциальную основу личности. Поясню, что я имею в ввиду.
Если посмотреть на личность в шкале целеполагания то окажется, что люди делятся на тех кто работает ради того, чтобы что-то создать и тех, кто работает ради выгоды. Разумеется мир не черно-белый и все люди в своей деятельности руководствуются обоими принципами. Мало чистых паразитов и чистых подвижников, остальные хотят что-то создать и при этом имеют в виду что их труд будет вознагражден.
НО.Collapse )
Аэ

Немного об языках

Меня иногда вдохновляет к написанию всякой ерунды посты в ютюбе,
Там уже к видео часто диалог отношения не имеет, это было тут: https://www.youtube.com/watch?v=RZg_3c4-QzY
Просто после я найти не могу свои записи, потому решила,что стоит их постить где-то у себя.
Итак, немного о языках.

Все индоевропейские европейские языки растут от одного корня. Вероятно европейские просто они быстрее менялись, вот и изменились так.
О причинах влекущих изменений языка - ниже.
Collapse )
Аэ

Аутлуков о нобелевской премии по литературе.

Оригинал взят у lengvizd в Аутлуков о нобелевской премии по литературе.


Воспользовавшись редким в наше время случаем - днем рождения библиотекарши Эллы Панфиловны Перемоген, корреспондент еженедельника "Агаповский литературовед" задал присутствовавшему на торжестве председателю агаповского общества любителей книги профессору кафедры металлов и газов агаповской центральной сельскохозяйственной академии несколько вопросов:

Collapse )

Аэ

И. о. мэра Николаева из Одессы пришла посылка с головой собаки|Таймер

Источник: Таймер
И. о. мэра Николаева из Одессы пришла посылка с головой собаки (фото, видео)

Collapse )

«Вот запомни, говорит, тебя бандеровец спас. Будешь всю жизнь обязан»
Ольга Тимофеева
«Expert Online» 20 май 2014, 18:50


Collapse )
Аэ

Эльфы, бороды и Шота Руставелли

На Лите зашла речь о том, растут ли бороды у эльфов и орков. Разумеется, все написанное тут о расах не более чем шутка.

Дело в том, что  в описании Эльстана упомянута бородка. Но может она не настоящая, действительно, он шифровался? Самый лучшей способ замаскировать эльфийскую внешность - налепить (магией) бороду.
Больше бород, вроде, не упомянуто, логично предположить, что они не растут.
Ну не растут же бороды у чистокровных негроидов. Просмотрела фото американских индейцев у пары стариков видна редкая щетинка, у других ничего не видно.

Стала искать в нете. Кое-где пишут что не растет у большинства негров и монголоидов борода, кое-где пишут, что растет, но редкая и медленно.
Нашла общество в ЖЖ, посвященное бороде. Там есть пост, написанный европейцем, носящим бороду и живущим в Китае. Пишет, что удивляются и завидуют. Верю. Пост интересный, автор производит впечатление грамотного и адекватного человека.

Может эльфы - это негры? :blink: Или индусы? А орки?
Но тогда по аналогии с мулатами и метисами, у полуэльфов и полуорков должны расти жидкие бородки.
В этой связи приходит в голову мысль, что поскольку сарумановы полукровки, то у них могут быть бороды :lol: :lol: :lol:

Если подойти с точки зрения физиологии и учесть, что волосатость разных частей тела напрямую связана с гормональным балансом (волосы на голове мужчин выпадают от избытка тестостерона, а волосяные луковицы бороды и груди наоборот его вырабатывают). Эстрогены же влияют на время, в течении которого луковица не сбрасывает волос.
При допущении сходства физиологии разных рас можно прийти к выводу, что у долговолосых и безбородых эльфов маловато тестостерона и многовато эстрогенов, что не противоречит их поведению.
А вот с орками тогда не понятно. По идее, они должны быть волосаты и бородаты, как гномы. :)

Еще по поводу эльфов и индусов.
Когда-то у меня была мысль что Толкин, придавал этой раса не только черты уже имевшиеся в европейском фольклоре, но и под впечатлением "Рыцаря в тигровой шкуре" Руставели привнес кое-что оттуда.
Английский перевод был издан в 1912 году, Профессору было тогда 20 лет, он был студентом лингвистом и просто не мог не прочесть столь нашумевший перевод Марджори Скотт Уордроп.
Герой "Шкуры" - индийский принц, с его удивительными глазами, и какой-то он уж очень "эльфийский" у Руставели. ;) Такой одновременно могучий и изячный.
И вообще все они там дивные;) и зовут витязя Тариэл, еще там есть Автандил и его жена Тинатин. Вполне себе эльфийские имена.

А далее меня понесло лазить по стихам из произведений Толкина и по неумирающей поэме Руставелли.
 Начнем с женских портретов.

И была у Ростевана
Дочь? царевна Тинатина.
И краса ее сияла,
Безмятежна и невинна.
Словно звезды в ясном небе,
Очи юные сверкали.
Увидав красу такую,
Люди разум свой теряли.

(Руставели)

В переводе Уордроп:
No other child had the king save one only daughter, the shining light of the world, to be ranked with nought but the sunny group; whoever looked on her, she bereft him of heart, mind and soul. It needs a wise man to praise her, and a very eloquent tongue.

Her name is T’hinat’hin; let it be famous! When she had grown up to full womanhood, she contemned even the sun. The king called his viziers, seated himself, proud yet gentle, and, placing them by his side, began to talk graciously to them.


А вот Леголас поёт эльфийскую балладу:
Жила-была давным-давно
Прекрасная девушка-эльф
В длинных ее волосах серебро
Сверкало, как звездный свет.
Была она весела и быстра,
Порхала она, как листок,
Свет глаз ее был как пламя костра,
Из звезд был ее венок.


В оригинале:
An Elven-maid there was of old,
 A shining star by day:
Her mantle white was hemmed with gold,
 Her shoes of silver-grey.

A star was bound upon her brows,
 A light was on her hair
As sun upon the golden boughs
 In Lórien the fair.

Her hair was long, her limbs were white,
 And fair she was and free;
And in the wind she went as light
 As leaf of linden-tree.


Буквальный перевод :
В давние времена жила Эльфийская дева,
Сияющая, как днем звезда:
Ее белая мантия была оторочена золотом,
Ее туфли были были серебристо-серы.
В ее лбу сияла звезда.,
Свет падал на ее волосы.
Как солнце на золотых ветвях
На ярмарке в Лориене.
Волосы у нее были длинны, руки и ноги белы,
И справедлива она была и свободна;
И на ветру она шла как легкая
Как лист липы.

Похоже, правда?
Сияние света (shining light), солнечный круг (sunny group), она затмевала (she contemned even the sun) - у Уордороп
Звездный свет (shining star), во лбу звезда горит (A star was bound upon her brows), свет ее волос как солнце (A light was on her hair As sun)

А вот из песни Берена (Сильм):

Ты претерпела много бед, ты испытала тлен,
Но и прекрасной, и родной была ты, Лютиен.
Здесь солнца яркие лучи и мягкий лунный свет
На чистом девичьем лице сияли много лет.


Farewell sweet earth and northern sky,
for ever blest, since here did lie
and here with lissom limbs did run
beneath the Moon, beneath the Sun,
Luthien Tinaviel more fair than mortal tongue can tell.
Though all to ruin fell the world
and were dissolved and backward hurled
unmade into the old abyss,
yet were its making good, for this-
the dusk, the dawn, the earth, the sea-
that Luthien for a time should be.

Вот что примерно получается буквально:
"Прощайте милая земля и северное небо,
Да будет вечно благословенна, та, что навечно упокоена
Под сенью гибких ветвей, под Луной и под Солнцем,
Лютиэн Тинавиэль
Прекраснейшая, чем может описать язык смертных.
И пусть прежний мир погиб и растворился,
обрушенный в пучину вод и ничего не вернуть,
но было и хорошее – рассветы и закаты,
земля и море и Лютиэн, жившая там.
"

На самом деле все еще прозаичней, просто по русски это выходит слишком коряво.

Сильм:
Лютиен была самой прекрасной из всех детей Илюватара. Она носила голубую одежду, и серые ее глаза напоминали вечер при свете звезд. Мантия ее была заткана золотом, волосы - темные, на лице ее сиял свет.
Оригинал:
"Blue was her raiment as the unclouded heaven, but her eyes were grey as the starlit evening; her mantle was sewn with golden flowers, but her hair was dark as the shadows of twilight. As the light upon the leaves of trees, as the voice of clear waters, as the stars above the mists of the world, such was her glory and her loveliness; and in her face was a shining light."

"Голубым было ее одеяние, как безоблачное небо, но ее глаза были серыми, как освещенный звездами вечер; ее мантия была сшита золотыми цветами, но ее волосы были темными, как тени сумерек. Как свет на листьях деревьев, как голос чистой воды, как звезды над туманом мира, такова была ее слава и ее красота; и в лице ее сиял свет".

Очень характерная традиция сравнивать красоту девичью со светом разнообразных светил и особенно со светом звезд.

Сильм:
"Лютиен полюбила Берена, но все же ускользнула из его рук и исчезла в свете дня. И Берен упал на землю и погрузился в сон, как в темную бездну.
Очнулся он, холодный, как лед, и, скитаясь бесцельно, шел ощупью, как будто ослепленный, пытаясь схватить исчезающий свет."



Keen, heart-piercing was her song as the song of the lark that rises from the gates of night and pours its voice among the dying stars, seeing the sun behind the walls of the world; and the song of Luthien released the behind the walls of the world; and the song of Luthien released the bonds of winter, and the frozen waters spoke, and flowers sprang from the cold earth where her feet had passed

Живая и трогательная и ее песнь была как песня жаворонка, который поднимается от ворот ночи, и голос ее лился среди гаснувших звезд, прозревая солнце, за стенами мира; и песня Лютиэн выходила за пределы мира и выпускала его из оков зимы, и где ступала ее нога журчали оттаявшие воды, оттаивали земля и входили цветы.

ВТШ:
«Горе мне! Копье златое
Бедный разум мой пронзило!
Как подкошенный, упал я,
Сердце сжалось и застыло.


При этом все витязи как на подбор непроевзойденные воины.

Отрывок из баллады, которую читает Сэм (ВК):
Сиял, как солнце, щит в ночи,
Ломались черные мечи,
А светлый меч меж черных скал
Разящей молнией сверкал.

Ну мы помним, воины эльфы мужественны сильны, но в то же время чувствительны и изящны.

Руставелли:
И, отбросив шкуру тигра,
И прекрасен и могуч,
Витязь был подобен солнцу,
Что мерцает среди туч.

Недалеко от пещеры,
Над пустынною рекою,
Тариэл стоял могучий,
Попирая льва ногою.
Меч, залитый алой кровью,
Трепетал в его руке;


И там и там витязи  падают в обмороки от сильной любви и при это сильномогучие воины. :)

Сравнивать произведения по признаку наличия влюбленных принцев, принцесс похищенных или выдаваемых насильно замуж, и пещер с сокровищами, а тако же злых колдунов я не буду, так как это общая черта героической сказки.

Вообще-то у Руставелли колдовства, пожалуй больше чем у Толкина.
И даже что-то вроде мифриловых доспехов есть.
Там лежали три убора,
На другие непохожих, —
Три меча, три светлых шлема,
Три блестящие кольчуги,
Наколенники стальные
И щитов литые круги.
Быстро витязи оделись
И сразились для примера.
От воинственного шума
Содрогнулась вся пещера.
Но кольчуги не согнулись,
Шлемы также устояли,
И мечи простые латы,
Как бумагу, рассекали.


А вот мифрил:
- Митрил! Все народы жаждут его! Его можно было ковать, как серебро, и полировать, как стекло, и гномы делают из него металл, легкий и более прочный, чем закаленная сталь. Он красив, как обычное серебро, но красота его не тускнеет и не ржавеет. Эльфы очень любили его и в частности использовали для изготовления Итилдина, Звезднолунного, который вы видели на двери. У Бильбо была кольчуга из колец митрила, подаренная ему Торином.

Серебряная кольчуга блестела перед его глазами, как свет на поверхности неспокойного моря. Он осторожно снял и ее, жемчужины кольчуги блестели, как звезды, а звук трущихся друг о друга колец напоминал тихий звон дождя, падающего в пруд.

Узнаваемо - светлый металл, очень прочный. Правда у Руставелли нет указаний на его удельный вес.

Но может быть все это в традициях английской литературы?
Я тщетно искала что-то подобное в описаниях, скажем, Гвиневры.
В сборники легенд "Смерть Короля Артура" Томаса Мелори (1485 г.) слово "серебро" упоминается только в буквальном смысле, это либо монеты, либо предметы. Вот какой пикантных фрагмент нашла:
"and told him how their lady was sick, and had lain many years, and she might not be whole but if she had a dish of silver full of blood of a clean maid and a king's daughter; and therefore the custom of this castle is, there shall no damosel pass this way but she shall bleed of her blood in a silver dish full. Well, said Balin, she shall bleed as much as she may bleed, but I will not lose the life of her whiles my life lasteth. And so Balin made her to bleed by her good will, but her blood helped not the lady. And so he and she rested there all night, and had there right good cheer, and on the morn they passed on their ways. And as it telleth after in the Sangreal, that Sir Percivale's sister helped that lady with her blood, whereof she was dead."
Вы можете представить в ВК, Сильме или в "Рыцаре в тигровой шкуре" серебряное блюдо, полное крови невинной девы. Там совсем иные смыслы и для серебра и для крови.
В "Артуре" вообще как-то серебро сильно связано с кровью, с какой-то английской магией:
"And when Sir Pelleas came to his pavilions he told his knights and his squires how he had sped, and said thus to them, For your true and good service ye have done me I shall give you all my goods, for I will go unto my bed and never arise until I am dead. And when that I am dead I charge you that ye take the heart out of my body and bear it her betwixt two silver dishes, and tell her how I saw her lie
with the false knight Sir Gawaine. Right so Sir Pelleas unarmed himself, and went unto his bed making marvellous dole and sorrow."
Жуть какая-то.
"So she let poison be put in a piece of silver in the chamber whereas Tristram and her children were together, unto that intent that when Tristram were thirsty he should drink that drink."
Вы можете представить у Толкина или у Руставели яд в серебряном кубке? Там вообще все благородные и никаких ядов быть не может.
Сиять как серебро у Мелори могли только доспехи и щит, меч еще может быть будто серебряным (sword like silver) и религиозная утварь.
Описания красы дев у Мелори нет совсем. Таких слов и словосочетаний как "сияние" (shining), "как солнце" (as sun), "солнечный" (sunny) у Мелори нет совсем, слово звезда упоминается дважды, оба раза в связи ориентированием на местности.

Но пойдет далее. Далее Артура воспел Эдмунд Спенсер в "Королеве Фей", вот ее, феи, описание:
"На белоснежном ехала осле
Красавица; она была белее
Снегов самих; виднелась на челе
Печаль; пускай беспечным веселее,
Наездница, подобная лилее,
Под покрывалом сумрачным светла,
А тайная забота тяжелее,
Однако же, хоть жизнь ей не мила,
Барашка белого на поводу вела.
Была невинней агнца эта дева;
От всякого нечестия вдали
Росла и расцветала королева,
Чьи предки тоже были короли"

Ну, это перевод, у Спенсера несколько прозаичней:
A louely Ladie rode him faire beside,
Upon a lowly Asse more white then snow,
Yet she much whiter, but the same did hide
Under a vele, that wimpled was full low,
And over all a blacke stole she did throw,
As one that inly mournd: so was she sad,
And heauie sat vpon her palfrey slow:
Seemed in heart some hidden care she had,
And by her in a line a milke white lambe she lad.


И отредактированный подстрочный машинный:
Лучезарная Леди ехала с ним рядом,
На скромном ослике, что был белее снега,
Но свою белизну она скрыла
Низко надвинутым монашеским платком,
И тень его скрывала ее.
Как та, что внутренне скорбит, так и она была печальна,
И твердо медленно сел на ее коня.
Казалось, в сердце у нее была какая-то скрытая забота,
А рядом с ней шел молочно-белый ягненок.

Увы, без редактирования перевод вообще  ужасен. Да, кагтавит, фальшивит.... Но согласитесь, при всех неточностях перевода оригинальный стих куда короче и прозаичней.